本文目录一览:
古文观止原文及翻译
1、(传一·六)八月,纪人伐夷。 夷不告,故不书。 (传一·七)有蜚。 不为灾,亦不书。 (传一·八)惠公之季年,败宋师于黄。 公立而求成焉。九月,及宋人盟于宿,始通也。 (传一·九)冬,十月庚申,改葬惠公。
2、古文观止原文及翻译郑伯克段于鄢·原文·译文·翻译 石碏谏宠州吁·原文·译文·翻译 齐桓公伐楚·原文·译文·翻译。“当止不止原文 有樵者,山行遇虎,避入石穴中,虎亦随入。
3、天大寒,砚冰坚,手指/不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢/稍逾约。以是/人多以书假余,余因得/遍观群书。既加冠,益慕/圣贤之道 ,又患/无/硕师、名人与游,尝趋百里外,从/乡之先达/执经叩问。
4、【原文】王曰:“虽然,必告不榖。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋[31],寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。
5、翻译:当初,郑武公在申国取妻,名叫武姜(武公妻姜氏)。生了庄公和共叔段。生庄公是难产,惊吓了姜氏,所以取 名叫寤生,(武姜)于是讨厌他。喜爱共叔段,希望立他(为太子)。就向武公请求,武公没有同意。
《古文观止·楚归晋知罃》译文与赏析
1、王曰:「晋未可与争。」重为之礼而归之。楚归晋知罃翻译及注释 翻译 晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。
2、晋楚邲之战时,晋国俘虏谷臣,射死襄老;楚国俘虏了知罃。楚国欲用知罃换回谷臣和襄老的尸体,企图用私恩打动知罃,换取回报。知罃不卑不亢,应对有节,表达了忠君爱国的立场。
3、《楚归晋知罃》是春秋时期创作的散文,作者是左丘明。本文记载的是楚晋两国互相交换俘虏的事情。楚共王对知罃(yīng)的句句逼问,知罃都巧妙楚共王因此感叹“晋未可与争”,以隆重的礼仪送知罃归晋。
4、孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣衅鼓,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,三年将拜君赐。
5、如果您不愿意讲和,我们也只能决一死战了。 第二十二篇《楚归晋知罃(ying,一声)》,春秋战国就是天天打仗告外交会盟和谈。
《古文观止·郑伯克段于鄢》译文与赏析
1、京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,太叔段逃到共国。 《春秋》记载道:「郑伯克段于鄢。
2、称郑伯,讥失教也,谓之郑志。不言出奔,难之也。 【译文】 《春秋》上记载说:“郑伯克段于鄢。”共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不称他是弟弟。他跟庄公如同是两国国君在争斗,所以说是“克”。
3、初中文言文郑伯克段于鄢译文 当初,郑武公娶了申国国君的女儿为妻,叫做武姜;生下了庄公和公叔段。庄公脚在前倒生下来,使姜氏受了惊吓所以取名叫‘窹生’,武姜因此讨厌庄公。
4、《郑伯克段于鄢》是春秋时期史学家左丘明创作的一篇散文。这篇文章主要讲述鲁隐公元年(公元前722年)郑庄公同其胞弟共叔段之间为了夺国君君权位而进行的一场你死我活的斗争。
《古文观止·蔺相如完璧归赵论》译文与赏析
1、蔺相如在完璧归赵这一历史事件中,表现出的胆识、智慧、气度,实在令人钦佩,因而被历代的人们传扬赞颂。但是,作者却提出蔺相如让舍人带璧逃归赵国的做法不明智,因为这“归直于秦”,使秦国占了理,实为不妥当。
2、蔺相如是战国时赵国人,赵惠文王得到稀有美玉和氏璧,秦昭王诈以十五座城相交换,赵王于是令蔺相如奉璧入秦,见秦王无意兑现诺言,终不辱使命而完璧归赵。
3、结构赏析蔺相如是战国时赵国人,赵惠文王得到稀有美玉和氏璧,秦昭王诈以十五座城相交换,赵王于是令蔺相如奉璧入秦,见秦王无意兑现诺言,终不辱使命而完璧归赵。