本文目录一览:
- 1、李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译
- 2、梦游天姥吟留别全诗
- 3、梦游天姥吟留别原文和译文
- 4、梦游天姥吟留别原文及译文注释
- 5、李白《梦游天姥吟留别╱别东鲁诸公》原文及翻译赏析
- 6、梦游天姥吟留别原文及翻译
李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译
1、天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。
2、翻译:我梦游天姥山,遥望天上的仙境,碧波万顷,云雾缭绕。月光照耀着千峰万岭,山林间仿佛有神灵出没。身临其中,仿佛听到了天鸡高唱,泉水潺潺。神仙们乘坐着风、云、雷、电,冉冉而去,千姿百态,洋洋大观。
3、安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!翻译:听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩渺的遥远地方,实在难以找到。越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。
4、天台山虽高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。
梦游天姥吟留别全诗
1、唐代诗人李白所写的《梦游天姥吟留别》原文及翻译如下:原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
2、(1).殷璠《河岳英灵集》收此诗题为《梦游天姥山别东鲁诸公》。后世版本或题为《梦游天姥吟留别诸公》,或作《梦游天姥吟留别》,或作《别东鲁诸公》。天姥山:在今浙江新昌县东五十里,东接天台山。
3、海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。
4、梦游天姥吟留别/别东鲁诸公原文: 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。(四万 一作:一万)我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
5、梦游天姥吟留别1 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求2。 越人语天姥3,云霞明灭或可睹4。 天姥连天向天横5,势拔五岳掩赤城6。 天台一万八千丈7,对此欲倒东南倾8。 我欲因之梦吴越9,一夜飞度镜湖月10。 湖月照我影,送我至剡溪11。
6、梦游天姥吟留别 李白 梦游天姥(mǔ)吟留别(也作《梦游天姥山别东鲁诸公》(1) ,一作《别东鲁诸公》。选自《李太白全集》) 海客谈瀛(yíng)洲,烟涛微茫信难求;(2) 越人(3)语天姥,云霞明灭(4)或可睹。
梦游天姥吟留别原文和译文
翻译:我梦游天姥山,遥望天上的仙境,碧波万顷,云雾缭绕。月光照耀着千峰万岭,山林间仿佛有神灵出没。身临其中,仿佛听到了天鸡高唱,泉水潺潺。神仙们乘坐着风、云、雷、电,冉冉而去,千姿百态,洋洋大观。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。
原文 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。
梦游天姥吟留别原文及译文注释
原文梦游天姥吟留别 作者李白 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求越人语天姥,云霓明灭或可睹天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城天台四万八千丈,对此欲倒东南倾我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月湖月照我影,送我。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。
航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山,(却矮小得)好像要向东南倾斜拜倒一样。
李白《梦游天姥吟留别╱别东鲁诸公》原文及翻译赏析
1、梦游天姥吟留别是一首记梦,也是一首游仙诗。意境雄伟,变化惝恍莫测,缤纷多采的艺术形象,新奇的表现手法,向来为人传诵,被视为李白的代表作之一。这首诗的题目一作《别东鲁诸公》。
2、这个天姥山,被写得耸立天外,直插云霄,巍巍然非同凡比。这座梦中的天姥山,应该说是李白平生所经历的奇山峻岭的幻影,它是现实中的天姥山在李白笔下夸大了的影子。
3、航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。
梦游天姥吟留别原文及翻译
1、原文 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。
2、翻译:我梦游天姥山,遥望天上的仙境,碧波万顷,云雾缭绕。月光照耀着千峰万岭,山林间仿佛有神灵出没。身临其中,仿佛听到了天鸡高唱,泉水潺潺。神仙们乘坐着风、云、雷、电,冉冉而去,千姿百态,洋洋大观。
3、《梦游天姥吟留别》原文和翻译如下:原文 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
4、海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。 越人语天姥,云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
5、李白《梦游天姥吟留别》原文及翻译 【作者介绍】 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。 【原文】 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。
6、《梦游天姥吟留别》唐·李白 原文: 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。 越人语天姥,云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。 湖月照我影,送我至剡溪。